英语常误用好词好句
Buckle up & Buckle down
buckle up是指开车时绑紧安全带,或可说buckle up for safety(扣紧以保安全);buckle down是指集中精力,全力以赴,认真从事的意思,此处是说要用功读书,不可分心。
Brown Bag Lunch
Brown Bag Lunch原来是Bring your own lunch的意思。Brown-bag
it,自带午饭,如:I always brown-bag it.(我总是自带午饭的。)名词形式为Brown-
bagging,如:Brown-bagging has become popular among young office workers. (在公司的青年职工中,自带午饭很流行。)自带午饭的人叫做Brown-bagger.但要注意,体力劳动者自带午饭,一般不使用这个表达法。
What's Cooking?
What's cooking是“有什么新闻?”的意思,而不是“你在煮什么?”
Put the Ring on the Nose 康州一所私立高中的校规一向严格,但最近两年,男生还是开始在脸上某些部位穿洞戴环。有一天,吕先生与同事们共进午餐彼此闲聊,同事说学校那位年轻的教务主任“put the ring on his nose,”吕以为教务主任真的穿了洞。后来经同事解释,才知这是说他被女朋友牵着鼻子走的意思。
Dirty-blonde 女儿说她的同学Susan的头发是dirty-blonde。Blonde是金发的意思,dirty-blonde会不会是取笑人家是肮脏的金发呢?妈妈便告诉女儿不可取笑别人的头发,女儿觉得有点莫名奇妙。解释之后才明白,dirty-blonde原来是指金色头发中夹杂了棕色头发,并无取笑之意。
A Peach He is a peach.什么?他是桃子!Ms. Lena忙解释说,这里的意思是说“他是一个好人”。
Put a Bug in His Ear Irene把姚先生商店新标榜的European Sleep Style推荐给她朋友John之后,回过头来对姚先生说:“I put a bug in his ear.”姚先生大吃一惊,手指着耳朵问道:“Bug?”Irene知道他理解错了,便解释说,这里的bug不是“虫子”的意思,而是当idea, notion或information讲。又如,I know you want to be
transferred to the sales department. I'll put a bug in the boss's ear for you. (我知道你想调到销售部去,我替你向老板推荐【往老板耳朵里吹吹风】。)George didn't know there was a job opening in that office until I put a bug in his ear.(在我向乔治透露情况后,他才知道那个单位还有个人员空额。)
Cold Duck 老外Gary请老张等去过圣诞节,并说请他们吃Cold Duck。那天晚上,大家喝酒聊天,过了10点钟,仍未见有“鸭子”。原来,Cold Duck并非真是“鸭子”,而是一种以香槟和葡萄酒混合而成的鸡尾酒。
I have to go 朋友常去探望邻居Mrs. Chambers。有一次,坐了一会儿,看看手表该去接孩子了,于是说:"I have to go now." Mrs. Chambers一听便往浴室走去,出来后对他说bathroom已经ready,可以进去了。朋友一脸茫然,为何要他去上厕所呢?原来美国人说要离开是 I have to leave, 而 have to go 是上洗手间的一种比较文雅的说法。
A song and dance Jack和朋友相约去纽约玩,不料中途汽车抛锚,只好推到附近修理站修理。出乎意料,车很快就修好了。Jack对朋友说了一句:"They didn't give us a song and dance." 朋友一愣,问道:"Are you supposed to watch some show here?" Jack 听罢笑了,说他的意思是修车工的修车效率很高,没有找借口拖延修车时间。a song and dance在这里是“找借口应付”的意思。
Break the bank Alice的男友为了给她一个惊喜,精心安排了她的生日聚会。
Alice对朋友说,男友已"breaks the bank"。朋友问:“他怎会去抢银行呢?”Alice赶紧辩白说:“我是说他为了这个生日聚会,花费了不少钱,差不多要掏空钱袋了。”Break
the bank是耗尽资源的意思。
Chicken leg 李先生在英国一家餐馆吃饭,女招待问他要吃什么,他随口答道:“Chicken leg”。顿时只见女招待满脸飞红。李先生以为没有说清楚,又来了一句:“I'd like chicken leg.”年轻的女招待窘了一会儿,调皮地说到:“Yes, Sir. This
is a very sexual leg.”说着她把鸡腿夹到他的盘子里。难堪之后,经他人指教,原来
Chicken leg在英国是专指妓女的腿。
Give her a lift Maggie小姐卧病在床,她妈妈打电话给她朋友张小姐,请她次日去看看Maggie,和她聊聊以示安慰。张小姐爽快地答应了......临挂电话前,Maggie的妈妈说了句:“Honey, it will be great, if you could give her a lift.” 张小姐一听忙说, give her a lift可不行,她抬不动。对方一愣,以为张小姐去不了了。于是又解释了半天。原来,give someone a lift有帮人忙、照顾人、给人鼓励等意思。
Born Hard 母亲来美探亲回国时给儿子买了一件尺寸样式俱佳的T恤衫,可到家打开一看,胸前赫然印有Born Hard字样,不禁大惊失色:这不是“难产”的意思吗?儿媳至今尚未生养过,买回去太不吉利了。女儿一听忙对母亲说,这不是“难产”而是“硬汉”的意思,母亲这才放下心来。
On the Go 王先生有一次如约去与在大公司工作的朋友会面,朋友的秘书小姐告诉说:“He is on the go right now.”王先生以为他的朋友已经走了,非常生气。小姐见状忙作解释,说是“他现在很忙,请等一会儿。”王先生顿然醒悟,原来on the go是“正有事”、“正有活动”、“正忙着”的意思。
Put on a white sheet 夫妻俩为了家务事闹了一场。妻子带着女儿回了娘家。后来,先生认识到出言不逊伤了太太的心,于是带着歉意和认错的心情把太太接了回家。朋友对他妻子说,“So, he puts on a white sheet.”她激动地说,他从不干家务活,更别说铺传单了。朋友赶紧解释说:“我是说你先生意识到自己错了,并向你道歉了。”原来put on a white sheet有公开认错、忏悔的意思。
Do you have any juice? Janet和老板出差广州,各大饭店都已客满,难订房间,老板问:“Janet, do you have any pull?” Janet一脸茫然。老板又说:“Do you
have any juice?” Janet以为老板想要something to drink, 试着问:“What kind of